Close


alice_margatroid cierra_(artist) dress garter ringlet touhou

Edit | Respond

To realize how much it’s very poor French, I’m transposing it in English for you:

“Alice is summer flowers
Coming from summer
Summer of the stars

When a grasses
and flowers germination
I have a feeling
that summer is coming.
Sunflower is bathed
in
the sunlight
birds are singing.
Under the trees
of forest I’m
raising my eyes towards
the light blue sky.”

Yes, it sounds as bad as this, even in French…
My French is pretty poor (only had it for 2 years in high school) but even I can tell that some of these sentences are BS (especially the first line).

I'm afraid these Japanese artists often just throw some poem in Google Translate, give it a fancy font and then the Japanese audience will recognize a few words and think 'Oh, English(or French, in this case), kakkoii!'
Well, a good version would be:

“Alice est une fleur de l’été
Venant de l’été
Été des étoiles (or “Été stellaire”?)

Lorsqu’une graminée
et une fleur germent,
je sens que l’été vient. (or “je sens venir l’été”?)
Le tournesol est baigné par
la lumière du Soleil,
les oiseaux chantent.
Sous les arbres de la forêt,
je lève les yeux vers
le ciel bleu clair.”

No more sense, but it’s grammatically correct, at least.
to me it makes sense you dont have to try that hard to organize the words, just capture the ideas behind them
a lot of poetry have loose structure especially modern ones

hahaha you guys are too used to a formal structure and any different formal disposition is disturbing to the point you cant enjoy it.... thats sad!
sorry if i sound arrogant, i think i sound a lot arrogant all the time here, im really sorry. i dont mean to make you smaller. i just wanted to contribute too.

spoiler
Debbie said:
to me it makes sense you dont have to try that hard to organize the words, just capture the ideas behind them
a lot of poetry have loose structure especially modern ones

hahaha you guys are too used to a formal structure and any different formal disposition is disturbing to the point you cant enjoy it.... thats sad!
sorry if i sound arrogant, i think i sound a lot arrogant all the time here, im really sorry. i dont mean to make you smaller. i just wanted to contribute too.

spoiler
I admittedly don't know that much about the intricacies of different structures in poetry and whatnot but its not as if I can't comprehend the gist of the translated version that Trit delivered or something.

What bothers with these Engrish(or whatever other language) poems is the way they get butchered during the machine translation which makes it unnecessarily hard to read and, more importantly, destroys the 'being playful with language' (as my literature teacher used to describe poetry) aspect of it.