Danbooru-based image board with a specialization in high-quality images.
cameltoe erect_nipples ryohka school_swimsuit see_through swimsuits undressing

Edit | Respond

Should it be "Mizugi Hon" or "Mizugi Bon"? I had same question for all the previous issues pool:otoana pool:bon
fireattack said:
Should it be "Mizugi Hon" or "Mizugi Bon"? I had same question for all the previous issues pool:otoana pool:bon
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E6%9C%AC#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E
When talking about books, the only pronunciation is "Hon". However, when acting as a quantifier, it can be pronounced either Hon, Pon or Bon.
moonian said:
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E6%9C%AC#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E
When talking about books, the only pronunciation is "Hon". However, when acting as a quantifier, it can be pronounced either Hon, Pon or Bon.
I knew, but will it be affected by Rendaku?
fireattack said:
I knew, but will it be affected by Rendaku?
Maybe this depends on how it is officially viewed (by the publisher) in the end (i.e. "水着" and "本" as separate terms, or as a single term)? Don't think it's a formal term, as Google "水着本" (with quotations) gives you around 26k results only (including results with punctuations separating "水着" and "本", and results not from Japan's sites).
I support "Mizugibon". I think this is compound word.
moonian said:
Maybe this depends on how it is officially viewed (by the publisher) in the end (i.e. "水着" and "本" as separate terms, or as a single term)? Don't think it's a formal term, as Google "水着本" (with quotations) gives you around 26k results only (including results with punctuations separating "水着" and "本", and results not from Japan's sites).
It's definitely not a formal term, but could be considered as a compound when pronouncing. I think the point is how native Japanese will read it? Maybe we can use Mizugi-bon?
Another problem is, even if we consider it as a compound, not every word applies rendaku. And there is no clear rule for non-Japanese to follow lol
I don't think in this case 本 would be applied. I personally have never heard it being read / spoken that way.
I support "mizugihon", as Microsoft Speech reads it so ( ´▽`)
azige said:
I support "mizugihon", as Microsoft Speech reads it so ( ´▽`)
Dunno if that thing considers rendaku though.
moonian said:
Dunno if that thing considers rendaku though.
Not sure but it reads 千本桜 as "senbonzakura" and 一本場 as "ibbonba". These 本 are quantifiers. I think rendaku for 本 only causes in these cases.