« Previous Next » This post is #21 in the Akutoku Doumei (Gayarou) - Un ga 8 Agaru Hon pool.
|
Please log in. To create a new account, enter the name and password you want to use.
If you supplied an email address when you signed up or added a email later, you can have your password reset.
|
« Previous Next » This post is #21 in the Akutoku Doumei (Gayarou) - Un ga 8 Agaru Hon pool.
Kawaiideath
almost 7 years agomoonian
almost 7 years agoP.S. The first line may be roughly translated as "Did you enjoy [this book]?"
Kawaiideath
almost 7 years agomoonian
almost 7 years ago(I think you know what that "there" usually means when written in katakana?)
Kawaiideath
almost 7 years agoNot really but I think I get it from the context and your implication.
Shimapan
almost 7 years agoPlease don't make up stuff if you don't know the translation. thxbye.
What she says is:
ア。。。アソコがからい(辛い)のネ(根)。。。
アソコ "Asoko" means "down there". Yes, the place down there between her legs, obviously :D
からい(辛い) "karai" means "hot, spicy". Nothing to do with "painful".
(Unless perhaps you have a particularly hot Sichuan Mapo Tofu, which might indeed be so spicy it's painful. But curry rice like this generally isn't very spicy at all.)
ネ(根) "ne" is a root. Basically, a root of any sort (e.g. radish or something).
So, what she's saying is: "D... Down there is a hot root..." :D
I'll leave it to everyone's imagination what the "hot root" does down there between her legs ;)
Comment of the author:
いかがでしたか? 楽しんでいただきましたでしょうーか。
Ikaga deshita ka? Tanoshinde itadakimashita desho- ka.
That's a super polite (and rather unusual) way of asking:
"How was it? Did you enjoy it?"
If you would try to put it into an English equivalent:
"May I humbly ask if you deem it favourably? Did it evoke sentiments of enjoyment?"
moonian
almost 7 years agofireattack
almost 7 years ago