This post has a child post. (post #51766)
Next » This post is #1 in the Sage - Shoujo no michikusa -Yumemiru Yousei Tachi- pool.
|
Please log in. To create a new account, enter the name and password you want to use.
If you supplied an email address when you signed up or added a email later, you can have your password reset.
|
Next » This post is #1 in the Sage - Shoujo no michikusa -Yumemiru Yousei Tachi- pool.
midzki
almost 16 years agoRecently I'm bit confused to how to spell japanese.
For example,
shojo = a virgin
shoujo (or Shōjo) = a girl
They have different meaning. but sometimes they are spelled same"shojo".
?? :3
Radiosity
almost 16 years ago"They have different meaning. but sometimes they are spelled"
Spell them as they should be spelled in japanese, people in western countries seem to like randomly missing the 'u' out of words for no good reason.
And thanks for the scan, shoujo no michikusa = subarashiiiiiiii :D (or possibly subarashīīīī if you want to be western heh)
midzki
almost 16 years agoThen I will spell like "ou" ,"ei" e.t.c.
If there is a custom way of spelling them in western style, please someone edit them.
bunnygirl
almost 16 years agoRadiosity
almost 16 years agoI also wasn't being particularly serious with the western comments, idiocy is universal after all, no need to take things quite so seriously.
petopeto
almost 16 years agoIn any case, macrons are far from the worst thing you can do. I don't care for them--they offer nothing over methods that don't make me load charmap ("shoujo")--but there are worse things in the mud of Japanese transliteration.
Probably the two major things that drive me the most nuts are writing eg. しゃ as "sya", and romanizing the particle は as "ha". These seem to twist the very notion of romanization, by taking Roman letters and then completely ignoring the sounds they represent. Writing じ as "zi" and ち as "ti" are up there, too. Hepburn doesn't do any of this.
Overall, comparing Hepburn to the other major systems, it's a lot saner than the others. (Also excluding the ridiculous parenthesization of ぢ and づ, but I've never seen that actually used...)
All aside, one exception--if an artist romanizes his own name, then that's what I use. If Jeff gets to spell his name "Geoff", then Japanese people can spell their names as they like ...
bunnygirl
almost 16 years agoDespite my own objects I do agree that using the artist's own romanized name is preferred. As much as I dislike "Adumi Tohru", if that's what she wants...
petopeto
almost 16 years agoTransliteration is writing words using another writing system and its associated, general rules for pronunciation, and the letter "h" doesn't represent the sound of "w".
A natural language is never incorrect--it evolves on its own, and current usage is always correct by definition. Transliteration isn't natural language, just a mechanical process that someone came up with.
bunnygirl
almost 16 years agoI fail to see the logic here.
petopeto
almost 16 years agoLet me put it this way: transliteration is a primarily phonetic process; you represent the pronunciation of one language in a different writing system, to make it phonetically accessible to people who can read that system. (That's the fundamental point.) The way the words were originally written is of much less importance than how they're spoken.
Japanese isn't written principally with hiragana. 掬う and 救う are written completely differently, they're entirely different words, and they're romanized identically (thanks to Anna for that example). At the same time, other words are written the same way (like は/は) that sound completely different and have different meanings--上 for うえ, じょう, かみ, and they aren't romanized the same way. Romanization from Japanese is an inherently lossy transformation.
K.C.
almost 16 years agoYes, shojo is different from shoujo (of course including pronunciation). And I think it's ridiculous to mix up these words thanks to Hepburn system.