Danbooru-based image board with a specialization in high-quality images.
How is it?
bikini_top black_rock_shooter black_rock_shooter_(character) blood cleavage cosplay hatsune_miku kagamine_len kagamine_rin kaito powhu vocaloid

Edit | Respond

Atys said:
what is she saying?
translated.
NIce!
wich program do you use? :-)
Shouldn't it be something more like "How is this?"?
I dunno, that translation just seems off.
Arashi said:
Shouldn't it be something more like "How is this?"?
I dunno, that translation just seems off.
It's basically the exact same thing. Translations aren't ever exact word for word between languages (or else I would have learned Japanese in 2 years instead of 4); it's a transition of ideas.
Ponnkun said:
It's basically the exact same thing. Translations aren't ever exact word for word between languages (or else I would have learned Japanese in 2 years instead of 4); it's a transition of ideas.
That sounds REALLY complicated.
I guess that's why so many people want to learn, and so little people know it?
Ponnkun said:
It's basically the exact same thing. Translations aren't ever exact word for word between languages (or else I would have learned Japanese in 2 years instead of 4); it's a transition of ideas.
isnt it korewa? not koreha... i know its written ha in hiragana but i though in romaji form its "wa" just like how its spoken
Ponnkun said:
It's basically the exact same thing. Translations aren't ever exact word for word between languages (or else I would have learned Japanese in 2 years instead of 4); it's a transition of ideas.
I agree, while taking Japanese I noticed that having an adept English vocab helps a lot with translations, I sometimes shudder at fan-subs , not because they are off, it's just 'cause the English doesn't flow.
LoadingHawk said:
isnt it korewa? not koreha... i know its written ha in hiragana but i though in romaji form its "wa" just like how its spoken
Romanization seriously differs between people, the most common case that most can identify with is the use of either "R" or "L" when trying to put a word into romaji. Remember that Japanese is a language based symbols and sounds, Latin spellings are mainly used as a convenience more than anything else (which again, comes back to why so many people differ when romanizing certain words). It's... a bit difficult to explain, I guess the best way to explain it for me is the same with Chinese romanization, with how some spell "Qing" as "Ching"... only example I can think of sadly *Fails at Chinese*.